С любовью к людям, любящим арабский язык!
 
Козочки.  
 
на главную
русский перевод "Три козочки"
флеш-версия "Три козочки"
Чтобы найти нужную информацию на этом сайте или в Интернете, введите интересующее Вас слово или фразу в эту форму поиска:
Яndex
 
 
Новый год!
до
КОНСУЛЬТАЦИИ ПО АРАБСКОМУ ЯЗЫКУ. ЗВОНИТЕ +79279131984
 
 
Электронный магазин
Радио этого сайта
Библиотека
Открытки
Для женщин
Арабские сказки
Русские сказки

Уважаемые посетители сайта! Вашему вниманию предлагается текст арабской сказки "Три козочки". По своему содержанию эта добрая сказка очень напоминает всем нам известную с детства русскую народную сказку "Волк и семеро козлят". Во второй части страницы вы можете прочитать и послушать построчный текст этой сказки в русской транскрипции. В транскрипции в словах проставлено ударение, жирным шрифтом выделены долгие гласные звуки (в соответствии с правилами арабской фонетики они читаются примерно в два раза дольше, чем краткие гласные звуки). Чтобы послушать текст сказки, кликайте мышкой по строкам. При наведении курсора на строку, в выплывающей подсказке можно прочитать русский перевод данной строки. С этой же страницы вы можете перейти на русский перевод, а также на флеш-версию сказки "Три козочки". Выражаю особую благодарность за подготовку флеш-версии сказки Титову Геннадию Александровичу, человеку, который дарит свой талант всем желающим изучать арабский язык.
 
ВНИМАНИЕ! По Вашей просьбе может быть выполнен перевод интересующей Вас фразы или надписи. Дополнительную информацию читайте на странице Я твоё 03, ты моё 03. Если у вас есть вопросы, позвоните по телефону горячей линии +79279131984. Вам нравится этот сайт? Если Вы хотите помочь сайту в дальнейшем развитии, прочитайте эту информацию.
 

.أَلْعَنْزاتُ الثَّلاثُ

  كانَتِ الْعَنْزاتُ تَعِيشُ مَعَ أُمِّها سَعِيدَةً تَقْفِزُ وَتَلْعَبُ وتَأَكُلُ الْحَشائِشَ الْخَضْراءَ الطَّرِيَّةَ. خَرَجَتِ الأُمُّ تَبْحَثُ عَنِ الطَّعامِ فَقالَتْ لِلْعَنْزاتِ الثَّلاثِ: أَغْلِقُوا الْبابَ  وَلا تَفْتَحُوا لأَحَدٍ حَتَّي أَعُودَ إِلَيْكُمْ. لَعِبَتِ الْعَنْزاتُ ونَطَّتْ وجَرَتْ وَراءَ بَعْضِها هُنا وهُناكَ وَهِيَ فَرْحانَةٌ

سَمِعَتِ الْعَنْزاتُ صَوْتاً عِنْدَ الْبابِ فَوَقَفَتْ فِي مَكانَها سَاكَنَةً. قالَتِ الْعَنْزُ الْكَبِيرَةُ: مَنْ بِالْبابِ؟ سَمِعَتْ صَوْتاً يُقَلِّدُ صَوْتَ أُمِّها وَيَقُولُ: أَفْتَحُوا يا أَوْلادُ، أَفْتَحُوا الْبابَ. جَرَتِ الْعَنْزُ الصَّغِيرَةُ لِتَفْتَحَ الْبابَ ولَكِنَّ الْعَنْزُ الْمُتَوَسِّطَةُ قالَتْ لَها: تَذَكَّرِي وَصِيَّةَ أُمِّكِ لا تَفْتَحِي الْبابَ

قالَتِ الْعَنْزُ الْكَبِيرَةُ: مَنْ أَنْتِ؟ مُدِّي يَدَكِ لِنُسَلِّمَ عَلَيْكِ. مَدَّ الثَّعْلَبُ يَدَهُ مِنْ تَحْتَ الْبابِ وَرَأَتِ الْعَنْزاتُ يَدَ الثَّعْلَبَ فَعَرَفَتْهُ. صاحَتِ الْعَنْزاتُ الثَّلاثُ: إِنَّهُ الثَّعْلَبُ إِنَّهُ الثَّعْلَبُ! عَرَفْناكَ يا مَكَّارُ

Аль-анза'ту-с-саля'су.
Кя'няти-ль-анза'ту таи'шу маа у'ммиха саида'тан та'кфизу уа та'льабу уа та'кулу-ль-хаша'иша-ль-хадра'-т-тари'ййа.
Ха'раджати-ль-у'мму та'бхасу ани-т-таа'м фа ка'лат ли-ль-анза'ти-с-сала'си: аглику'-ль-ба'ба уа ла тафтаху' ли а'хадин ха'тта ау'да иле'йкум. Ля'ибати-ль-анза'т уа на'ттат уа джа'рат уара' ба'адиха ху'на уа хуна'к уа хи'йа фарха'натун.
Са'миати-ль-анза'т са'утан и'нда-ль-баб фа уа'кафат фи макя'ниха са'кинатан.
Ка'ляти-ль-а'нзу-ль-каби'рату: ман би-ль-ба'б?
Са'миат са'утан йука'ллиду са'ута у'ммиха уа йаку'лу: афтаху' йа аула'д, афтаху'-ль-баб.
Джа'рати-ль-а'нзу-с-саги'ра лита'фтах аль-ба'б уа ляки'нна-ль-а'нзу-ль-мутауа'ссита ка'лат ла'ха: тазаккари' уаси'ййата у'ммики, ля тафтахи'-ль-ба'б.
Ка'ляти-ль-а'нзу-ль-каби'ра: ман а'нти?
Му'дди йа'даки линуса'ллим але'йки.
Ма'дда-с-са'алябу йа'даху мин та'хта-ль-ба'б уа ра'ати-ль-анза'т йа'да-с-са'аляб фа арафа'тху.
Са'хати-ль-анза'ту-саля'су: и'ннаху-с-са'ляб, и'ннаху-с-са'ляб! Арафна'ка йа макка'р!