С любовью к людям, любящим арабский язык!
 
Египтяне. Надпись: "Египетские пословицы".
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Яндекс.Погода
на главную
Чтобы найти нужную информацию на этом сайте или в Интернете, введите интересующее Вас слово или фразу в эту форму поиска:
Яndex
 
 
 
КОНСУЛЬТАЦИИ ПО АРАБСКОМУ ЯЗЫКУ. ЗВОНИТЕ +79279131984
Электронный магазин
Для женщин
Арабское тату
Я твоё 03, ты моё 03
Арабские сказки
Русские сказки
Арабистика и флеш
Мои истории
Мои книги
Арабские надписи
Арабские шрифты
Арабская каллиграфия
Радио этого сайта
Египетский диалект

Уважаемые посетители сайта! На этой странице вашему вниманию предложены египетские пословицы и поговорки. На первый взгляд может показаться, что многие египетские пословицы не имеют прямого соответствия их русским эквивалентам. Но, внимательно прочитав и подумав, каждой египетской пословице можно подобрать прямое или косвенное соответствие в русском языке (буквальное значение пословицы приводится в скобках после её русского соответствия).
По вашим просьбам все пословицы озвучены. Уверен, что знание египетских пословиц, умение в нужный момент их употребить, во многом поможет вам в общении на арабском языке. Для изучения египетского диалекта «с нуля» создан компьютерный слайд-фильм «Египетский диалект». Информацию об этом фильме вы найдёте здесь. Вы также можете приобрести учебные материалы в магазине АРАБИСТИКА.
Этот сайт имеет свою, круглосуточную интернет-радиостанцию АРАБСКАЯ МУЗЫКА. Здесь для вас звучит чарующая арабская музыка и мудрые арабские сказки в переводе на русский язык. Музыкальная фонотека радиостанции пополняется. Принимаются заявки на ваши любимые арабские песни. Просим оставить ваш комментарий, и они будут звучать в эфире чаще. Это ваше радио! Слушайте нашу радиостанцию, приобщайтесь к арабской культуре! Да ниспошлет вам Аллах свою милость! 

ВНИМАНИЕ! По Вашей просьбе может быть выполнен перевод интересующей Вас фразы или надписи. Информацию об этом читайте на странице Я твоё 03, ты моё 03. Если у вас есть вопросы, позвоните по телефону горячей линии +79279131984. Вам нравится этот сайт? Если Вы хотите помочь сайту в дальнейшем развитии, прочитайте эту информацию.

Египетские пословицы и поговорки  

транскрипция

написание и звучание русский перевод
’илли ‘и´нду флу´с  йа’куль  ўа йабу´с  

اللي عنده فلوس يأكل و يبوس

Кто платит, тот и заказывает музыку. (букв. У кого есть деньги, тот ест   и целует)  
Ги´бна сирт ’иль-ку´тт, гай йанутт  

جبنا سيرة القط جاي ينط

Лёгок на помине (букв. Мы упомянули кота, а он уже бежит)  
’иль ба´сла би ха´мса, би ха´мса ’иль ба´сла  

البصلة بخمسة، بخمسة البصلة

Что в лоб, что по лбу (букв. Луковица по пять, по пять луковица)  
Ту´лит ’иль-ба´ль тихи´дд ’иль-гиба´ль   طولة البال تهدّ الجبال Терпение и труд всё перетрут (букв. Длина ума разрушает горы)  
Баб ’ин-нагга´р  миха´лла‘   باب النجار مخلّع   Сапожник без сапог (букв. Дверь у плотника сломана)  
’иль-га´у‘  ка´фир   الجوع كافر   Голод не тётка  
’иль-‘а´краба у´хт иль-ха´ййа   العقربة أخت الحية   Два сапога пара (букв. Скорпион – сестра змеи)  
’ибн ’ид-ди´б  ма  итрабба´щ   إبن الديب ما يترباش   Сколько волка не корми, все в лес смотрит (букв. Сын волка не перевоспитывается)  
Зей ’иль-ки´тт иса´ббах ўа  и´срак   زي القط يسبح و يسرق А Васька слушает, да ест (букв. Как кот, перебирает чётки и ворует)  
’илли би´с’аль  ма  иту´хиш اللي بيسأل ما يتوهش   Язык до Киева доведёт (букв. Кто спрашивает, не заблудится)  
Духу´ль ’иль-хамма´м  муш  зей хуру´гу   دخول الحمام مش زي خروجه   Одно дело в баню войти, другое – выйти (букв. Необходима осторожность, т.к. можно простудиться)  
’илли  фа´т  ма´т   اللي فات مات   Что было, то было (букв. Что прошло, то умерло)  
’а´хлас ’ин-ни´йа ўа ба´т фи-ль-барри´йа   أخلص النية و بات في البرية   Кончил дело – гуляй смело! (букв. Достиг цели и заночевал в пустыне)  
’ихна тнейн ўа талит гана мнейн?   إحنا إتنين و تالت جانا منين؟   Третий лишний! (букв. Нас двое, а третий откуда к нам пришёл?)  
’илли ‘аиз ’иль-ўа´рда ля´зим итха´ммиль шаўк   اللي عايز الوردة لازم يتحمل شوك   Нет розы без шипов (букв. Кто хочет розу, должен переносить шипы)  
Бир ти´шриб ми´нну ма тирми´ш фих ’иль-ха´гар   بير تشرب منه ما ترميش فيه الحجر   Не плюй в колодец, пригодиться воды напиться (букв. В колодец, из которого пьешь, не бросай камень)  
Ба´йда ’ин-наха´рда ’ахсан мин фа´рха бу´кра   بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة   Лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв. Яйцо сегодня - лучше, чем курица завтра)  
Сади´к ти’ри´фу фи-д-ди´к   صديق تعرفه في الضيق Друзья познаются в беде (букв. Друга узнаешь в беде)  
’Илли  бйу´сбур  бйану´л   اللي بيصبر بينول Тише едешь – дальше будешь (букв. Кто терпит, тот добивается цели)  
Ид  ўа´хид  ма  исаффи´кш   يد واحد ما يصفقش Один в поле не воин (букв. Одна рука в ладоши не хлопает)  
’ис-саба´х  муш  аиз  мисба´х   الصباح مش عايز مصباح Утро вечера мудренее (букв. Утро не нуждается в лампе)