ВНИМАНИЕ! По Вашей просьбе может быть выполнен перевод интересующей Вас фразы или надписи. Информацию об этом читайте на странице Я твоё 03, ты моё 03. Если у вас есть вопросы, позвоните по телефону горячей линии +79279131984. Вам нравится этот сайт? Если Вы хотите помочь сайту в дальнейшем развитии, прочитайте эту информацию.
Египетские пословицы и
поговорки
транскрипция |
написание и звучание | русский перевод |
’илли ‘и´нду флу´с
йа’куль ўа йабу´с |
Кто платит, тот и заказывает музыку.
(букв. У кого есть деньги, тот ест
и целует) |
|
Ги´бна сирт ’иль-ку´тт, гай йанутт |
Лёгок на помине
(букв. Мы упомянули кота, а он уже
бежит) |
|
’иль ба´сла би ха´мса, би ха´мса ’иль ба´сла |
Что в лоб, что по лбу
(букв. Луковица по пять, по пять
луковица) |
|
Ту´лит
’иль-ба´ль тихи´дд ’иль-гиба´ль |
طولة البال تهدّ الجبال |
Терпение и труд всё перетрут
(букв. Длина ума разрушает горы) |
Баб ’ин-нагга´р
миха´лла‘ |
باب النجار مخلّع |
Сапожник без сапог
(букв. Дверь у плотника сломана) |
’иль-га´у‘
ка´фир |
الجوع كافر |
Голод не тётка |
’иль-‘а´краба у´хт иль-ха´ййа |
العقربة أخت الحية |
Два сапога пара
(букв. Скорпион – сестра змеи) |
’ибн ’ид-ди´б ма
итрабба´щ |
إبن الديب ما يترباش |
Сколько волка не корми, все в лес
смотрит
(букв. Сын волка не перевоспитывается) |
Зей ’иль-ки´тт иса´ббах ўа
и´срак |
زي القط يسبح و يسرق |
А Васька слушает, да ест
(букв. Как кот, перебирает чётки и
ворует) |
’илли би´с’аль ма иту´хиш |
اللي بيسأل ما يتوهش |
Язык до Киева доведёт
(букв. Кто спрашивает, не заблудится) |
Духу´ль ’иль-хамма´м
муш зей хуру´гу |
دخول الحمام مش زي
خروجه |
Одно дело в баню войти, другое –
выйти (букв. Необходима
осторожность, т.к. можно простудиться) |
’илли
фа´т ма´т |
اللي فات مات |
Что было, то было
(букв. Что прошло, то умерло) |
’а´хлас
’ин-ни´йа ўа ба´т фи-ль-барри´йа |
أخلص النية و بات في
البرية |
Кончил дело – гуляй смело!
(букв. Достиг цели и заночевал в
пустыне) |
’ихна тнейн ўа талит гана мнейн? |
إحنا إتنين و تالت جانا منين؟ |
Третий лишний!
(букв. Нас двое, а третий откуда к нам
пришёл?) |
’илли ‘аиз ’иль-ўа´рда ля´зим итха´ммиль шаўк |
اللي عايز الوردة لازم يتحمل شوك |
Нет розы без шипов
(букв. Кто хочет розу, должен
переносить шипы) |
Бир ти´шриб ми´нну ма тирми´ш фих ’иль-ха´гар |
بير تشرب منه ما
ترميش فيه الحجر |
Не плюй в колодец, пригодиться воды
напиться (букв. В колодец, из
которого пьешь, не бросай камень) |
Ба´йда ’ин-наха´рда ’ахсан мин фа´рха бу´кра |
بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة |
Лучше синица в руках, чем журавль в
небе
(букв. Яйцо сегодня - лучше, чем
курица завтра) |
Сади´к
ти’ри´фу фи-д-ди´к |
صديق تعرفه في الضيق |
Друзья познаются в беде
(букв. Друга узнаешь в беде) |
’Илли
бйу´сбур бйану´л |
اللي بيصبر بينول |
Тише едешь – дальше будешь
(букв. Кто терпит, тот добивается цели) |
Ид
ўа´хид ма исаффи´кш |
يد واحد ما يصفقش |
Один в поле не воин
(букв. Одна рука в ладоши не хлопает) |
’ис-саба´х
муш ‘аиз
мисба´х |
الصباح مش عايز مصباح |
Утро вечера мудренее
(букв. Утро не нуждается в лампе) |