С любовью к людям, любящим арабский язык!

Блокнот. Надпись: мои воспоминания.

следующая история
на главную
Чтобы найти нужную информацию на этом сайте или в Интернете, введите интересующее Вас слово или фразу в эту форму поиска:
Яndex
 
 
Новый год!
до

КОНСУЛЬТАЦИИ ПО АРАБСКОМУ ЯЗЫКУ. ЗВОНИТЕ +79279131984


Электронный магазин
Для женщин
Арабское тату
Арабский алфавит
Арабистика и флеш
Арабские сказки
Русские сказки
Тестирование
Арабская каллиграфия
Имена
Арабское тв и радио
Помощь сайту
Библиотека
Арабские  надписи
Радио этого сайта
Поэзия
Язык жестов арабов
Мои любимые ссылки
Игровая площадка
Уважаемые посетители сайта! На этой странице вашему вниманию предлагается подборка моих историй и  воспоминаний на самые разные темы. Всех их, так или иначе, объединяет арабский язык. Я готов ответить лично каждому посетителю, обратившемуся ко мне по телефону горячей линии.

Арабский язык Вы выбрали сами?   
Этот вопрос мне задавали и задают часто. Ответить на него можно старым добрым лозунгом – «Партия сказала: "Надо!", комсомол ответил: "Есть!"» Только слово партия надо заменить, словом Родина. В остальном всё совпадает. В те годы я был комсомольцем, а Родине нужны были специалисты в области арабского языка.
В Военном институте иностранных языков (ВИИЯ) самая представительная по численному составу была наша арабская учебная группа.  И никакого выбора языка никто нам, желторотым абитуриентам, и не думал предоставлять. Вот так, всё по-военному. Не знаю как кто, а я воспринял арабский язык как подарок судьбы. А с годами это чувство только укрепилось.  

Первый учитель        
Прошло уже почти тридцать лет, но память о человеке, давшем мне путёвку в жизнь как военному переводчику, жива в моём сердце. Это именно он в далёком октябре1980 года сказал мне, тогда первокурснику: «Рафик* Дерябин, надо заниматься. Надо учить арабский язык». Эти простые слова так повлияли на меня, что с тех пор и по нынешний день арабский язык остаётся для меня главным в моей жизни. Ведь именно в те дни решалась моя судьба как военного переводчика. Вдали от дома, от родных было тяжело. Ностальгия давала себя знать. Учебная нагрузка, воинская дисциплина...
Кроме того, что Ильдус Мухаррамович Юсупов прекрасно знал арабский язык и был замечательным педагогом, он был ещё и понимающим человеком. В общем, арабский язык стал моим любимым предметом. К сожалению, часто бывает так, что Господь рано призывает к себе именно талантливых людей. Это, наверное, несправедливо, но, видимо, в этом есть глубокий тайный смысл. Мой любимый учитель, Вы прожили короткую жизнь. Я уверен, многие мои однокурсники, Ваши ученики, хранят о Вас  добрую, и светлую память. Так пусть земля будет Вам пухом! 
 
*Рафик (арабск.) - товарищ

Первый специалист.                      
В ноябре 82-го я оказался  в одной из самых многочисленных  по составу групп  в Ливии.  Это теперь я понимаю, что тогда мне здорово повезло. Шутка сказать: второкурсник, а  требования, как и ко всем остальным опытным переводчикам группы. Нагрузка по переводу – в среднем по шесть часов в день. Теоретические и практические занятия по специальности, выезды на полигоны. И так каждый день…Даже сны стали сниться по-арабски. Сейчас я с полной уверенностью могу сказать, что не пройди я тогда такую великолепную практику, мне пришлось бы гораздо сложнее как переводчику в будущем.
Подполковник, доцент, Алифанов Александр Ильич –  человек, вместе с которым много лет назад я принял свое первое «переводческое крещение». Дай Вам Бог здоровья, уважаемый Александр Ильич! Как сейчас помню…Аудитория, десять пар глаз ливийских курсантов глядят на меня. Идёт теоретическое занятие по основной специальности - станция наведения ракет (СНР) "Печора". Предмет сложный. Много специальных терминов. Кроме всего прочего, мне «повезло» сменить переводчика, к которому группа уже успела привыкнуть и очень его уважала. Надо сказать, Султан действительно был классным переводчиком. Значит, надо стараться, сразу понял я. Вспомнил упражнение, успокаивающее нервы. Стал расхаживать взад-вперед по аудитории, сцепивши руки за спиной. Александр Ильич излагает материал, я, как могу, стараюсь переводить. Так прошли первые 45 минут. На перерыв вышел, как будто на мне воду возили. Александр Ильич посмотрел и говорит: « Виктор, спокойно, всё идёт нормально». Вот этого «спокойно» и «нормально» мне и не хватало. К тому времени Александр Ильич уже пробыл в Ливии без малого три года. Кроме того, что он прекрасно знал свой предмет, Александр Ильич ещё хорошо владел ливийским диалектом. Но самое основное, он умел работать с переводчиком! К сожалению, именно этого качества недостает многим знатокам своего дела. Хочу это подчеркнуть особо: при работе с иностранцами, не говорящими по-русски, существует тандем "специалист – переводчик".  От слаженной его работы во многом зависит успех всего дела. Можно прекрасно знать предмет, иметь высокую ученую степень, долго работать в стране пребывания и так далее, но совершенно не уметь передать свои знания другим людям через переводчика. И тогда… возникают большие проблемы. Очень важно -  чтобы тебя правильно поняли. За свою многолетнюю переводческую практику мне приходилось работать со многими людьми. К сожалению, далеко не все они обладали таким качеством как умение работать с переводчиком. Шукран  лака, йа устаз Искандер*!
* (арабск.) Спасибо Вам, профессор Александр!                                                                                       

Первое знакомство с Ливией.                  
Забегая вперёд, хочу сказать, что эта страна стала для меня второй родиной. В нашей жизни не бывает ничего случайного. Не стало случайностью и то, что за свою переводческую деятельность я был три раза именно в Ливии. И, надо признаться, ничуть об этом не жалею.
Самые первые минуты, когда я впервые увидел ливийскую землю, помню как сейчас. В далеком ноябре 82-го мы, группа курсантов ВИИЯ, отправлялись из аэропорта Шереметьево в столицу Ливию, Триполи. Командировка могла сорваться в любой момент по той, или иной независящей от нас причине. Каждый из нас, конечно, ждал её. Получилось даже так, что буквально накануне вылета нашу группу разделили на две: одни были направлены в Сирию, другие в Ливию.
Но вот всё позади: оформление документов, всевозможные собеседования, уже даже пройдена советская таможня в аэропорту. Всё…самолёт взлетает, набирает высоту. Чувства непередаваемые! Всего четыре часа полёта и ты в Африке! Из холодного ноября Москвы в двадцатиградусную жару Триполи. Сам полёт я помню плохо. Летели мы без посадки и без особых приключений. Все были  собраны и сдержанны. При подлёте к Джамахирии (Ливии) я словно врос в иллюминатор. Старался не пропустить ничего. Сначала видел только облака, белые, как вата. И вдруг, из этой мягкой ваты облаков, постепенно стала вырисовываться огромная Джамахирия. Особо запомнилась буро-красная  ливийская земля. Да, именно буро-красная! Она медленно и плавно надвигалась…Конечно, это наш самолёт надвигался на неё. Вот уже стали видны проезжающие машины, огни домов и маленькие фигурки людей. Я смотрел и старался запомнить это надолго. Как видно, удалось?

Погоня                          
Эта история произошла во время моей второй командировки в Ливию. Дело было летом, в пустыне. Ярко светило белое солнце. Мы на джипе возвращались домой. Дороги никакой, то есть - сплошная дорога. Если вы думаете, что пустыня это только песок, то вы ошибаетесь. Прекрасная, твёрдая красно-бурая почва. Вот где раздолье любителям быстрой езды! Здесь можно устраивать настоящие ралли (что собственно и делают устроители гонки Париж - Даккар). 
Итак...За рулём нашего джипа как раз и был один из таких быстроходных водителей- подполковник Махди. Очень крепкого телосложения ливиец: железные мускулы так и перекатываются под форменной одеждой, черные глаза, белозубая ослепительная улыбка. Огромные руки  Махди крепко сжимают руль "Ланд Краузера", и он выжимает из этой великолепной машины всё, что можно. Скорость уже далеко за 100 км. Я посматриваю по сторонам. Вдруг Махди резко сменил курс. -"Что такое"? спрашиваю я. - "Варан"! - ответил он. - "Вон там, видишь"? Приглядевшись в сторону куда он показывал, я увидел замершего большого варана. На полном газу Махди полетел к нему. А животное, увидев нас, со в сех лап пустилось бежать. Я никогда не думал, что вараны могут так быстро бегать. Он бежал, резко отбрасывая в стороны большие лапы, подняв вверх длинный, как у дракона хвост. Это было зрелище! Махди впился в убегающее животное немигающим взглядом. Это уже была охота!
Ну конечно, где уж тягаться бедному варану с японским внедорожником?! Мы его догнали. Правда, далеко не сразу. Какое- то время он серьёзно сопротивлялся нашей скорости, но потом сдался и остановился. Пытался шипеть. Махди быстро вышел из машины. Он подошел к загнанному животному. Резко взял его за хвост, поднял, и со всей силы шлёпнул о землю. -"Что ты собираешься с ним сделать"? спрашиваю я. - "Съем, конечно"! последовал ответ ливийского богатыря. И действительно, чуть позже, поджарив на костре, он съел варана, смачно закусывая луком. 

ВНИМАНИЕ! По Вашей просьбе может быть выполнен перевод интересующей Вас фразы или надписи. Информация об этом на странице Я твоё 03, ты моё 03. Если у вас есть вопросы, позвоните по телефону горячей линии +79279131984. Вам нравится этот сайт? Если Вы хотите помочь сайту в дальнейшем развитии, прочитайте эту информацию. 

 
Приглашаем послушать нашу интернет-радиостанцию АРАБСКАЯ МУЗЫКА - радио этого сайта. Для вас круглосуточно звучит чарующая арабская музыка в современной аранжировке.
Жанры транслируемой музыки: Chillout, Lounge, Ambient, Instrumental.