С любовью к людям, любящим арабский язык!             

М.Ю.Лермонтов

на главную
флеш-версия "Парус" (размер файла 304 кб.)
                                                    

С.А.Есенин

В.В.Маяковский

А.С.Пушкин

К.И.Чуковский
 
Уважаемые посетители сайта! Вашему вниманию предлагается отрывок из стихотворения М.Ю.Лермонтова "Парус" в переводе на арабский язык. Страница озвучена. Чтобы услышать звучание, нажимайте на арабские ссылки в таблице. С этой страницы вы также можете перейти на флеш-версию данного произведения. Чтобы получить максимальный эффект при изучении арабского языка с помощью представленного здесь материала, рекомендуется поочерёдно прослушивать русские и арабские строчки произведения, заучивая их наизусть. Для корректного просмотра флеш-версии стихотворения вам следует установить специальную программу Flash Player (флеш-проигрыватель). ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ ФЛЕШ-ПРОИГРЫВАТЕЛЯ. При необходимости пользуйтесь словарями. Выражаю особую благодарность за подготовку флеш-материалов для сайта Титову Геннадию Александровичу - человеку, который дарит свой талант всем изучающим этот прекрасный язык.
ВНИМАНИЕ! По Вашей просьбе может быть выполнен перевод интересующей Вас фразы или надписи. Информацию об этом читайте на странице Я твоё 03, ты моё 03. Если у вас есть вопросы, позвоните на горячую линию по телефону +79279131984.

Парус   الشِّرَاعُ  

1. Белеет парус одинокой يَلُوحُ شِرَاعٌ وَحِيدٌ بِلَوْنِهِ الأبَيضِ
    В тумане моря голубом فِي ضَبَابِ الْبَحْرِ الأزْرَقِ
    Что ищет он в стране далёкой? عَنْمَا يَبْحَثُ فِي بَلَدٍ بَعِيدٍ؟
   Что кинул он в краю родном?.. وَ مَاذَا تَرَكَ فِي وَطَنِهِ؟
2. Играют волны-ветер свищет, تُمَوِّجُ الأمْوَاجُ وَ تُصّفِّرُ الرِّيحُ
    И мачте гнётся и скрыпит... ...وَ تَنْحَنَي سَارِيَةٌ وَ هِيَ تَصْرِفُ
    Увы,-он счастия не ищет وَ أسَفَاهْ لاَ يَبْحَثُ عَنِ السَّعَادَةِ
    И не от счастия бежит!   وَ لاَ يَجْرِي عَنِ السَّعَادَةِ
 3. Под ним струя светлей лазури, هُنَاكَ سَيْلٌ تَحْتِهِ لَوْنُهُ أنْيَرُ مِنْ زُرْقَةٍ
     Над ним луч солнца золотой... ...وَ فَوْقِهِ شُعَاعُ الشَّمْسِ الذَهَبِيِّ
     А он, мятежный, просит бури بَلْ يَطْلُبُ هُوَ الْمُضْطَرِبُ عَاصِفَةً
     Как будто в бурях есть покой!  كَأنَّ الْعَوَاصِفُ فِيهَا هُدُوءٌ